#amreading translated fiction ~ a #bilingual #blogpost (English/German)

September 2016

I love to read and I was very surprised that there is a prejudice in the UK about reading translated books when I first heard about that in 2012. In Germany you grow up reading translated books and no one thinks that they are worse because they are translated. It looks like translators have a higher reputation in Germany than in England.

I have read a few translated books in English in the last couple of years that I have read before in the German translation and as far as I can judge they are as brilliantly translated than the German ones.

So I want to share with you a post from 2013 when I was  a member of a reading group in Norwich which specialised in reading translated books.

This post first appeared on my bi-lingual blog which I have imported here. So at the end, you’ll find the German part.

May 2013

Independent Foreign Fiction Prize Readers Day #iffp/

When I started out on Saturday to go to the Independent Foreign Fiction Prize Readers Day I was not quite sure what to expect. I had said I would come when Sarah and BJ from the International Literature Reading Group  announced we were chosen to take part but getting up early and knowing it will be a long day took its toll. However, I am so glad I took part and enjoyed an inspiring and informative day which was well organised and entertaining.

Other IFFP readers groups were already buzzing at the Free Word Centre when

we arrived and we were greeted with coffee, tea and a range of cookies and cakes which were delicious and much appreciated. Then the fun started (after “thank you’s” and formalities) with Eilif Shafak’s introduction to her experience of being a judge on the IFFP panel. I was surprised how close her experience of living with foreign languages was to mine as we both feel that the learned language can bring out other parts of ourselves as well as the “gap” of our tongue when expressing ourselves in the other language. You have to think what you want to say. It does not flow as natural as speaking in your mother tongue.

The whole day aspired to integrate the reader’s experiences with translated fiction. This aspect mainly made me interested in taking part and in my opinion the organisers really achieved this throughout the day. For one the reader’s groups were asked to do a 3 min presentation of their experience with reading their allocated books and discussing them. Keith Harris from the Hepworth Book Group from West Yorkshire and Lara Narkiewicz with Sam Ruddock from one of the reader’s groups connected with the Writers Centre in Norwich were courageous enough to share their group’s experiences with us. All of them seem to have enjoyed reading their books very much, would have liked more time to read them but also would have liked to read all 6 books.

I really enjoyed Frank Wynne’s conversations with the authors and translators of the shortlisted books both in real time on the day and the recorded ones of those who could not come in person. He introduced each book, author and translator which was helpful as the reader’s groups have only read two books of the short list which were allocated to them by the Readers Day project. Each conversation had a different emphasis from how author and translator work together to how difficult it is to translate “untranslatable” expressions or meanings.

I nearly missed my lunch, as I went around to ask if it is ok for me to use pictures of the speakers I have taken and ended up speaking with Andres Neuman about his book “Traveller of the Century” certainly the one I loved reading the most and I would have liked to win. It was a pleasure to speak to him as he has so much humour and was very interested in my feedback about the book both what I liked and what I had trouble with. I was surprised to hear that German publishers hesitate to publish a German translation of the book even though German readers told him they would love to see one on the bookshelves. He called it “a love letter to Germany” but also said it is more about Europe as a whole which I agree on.

We spent the afternoon with English Pen introducing to us Ann Morgan’s reading project “ A year of reading the world” which really fascinates me and I have planned to read as many books of her book list as possible. They also did some creative writing exercises which made one woman write her first poem since her teenage time which was really touching. I just love it when people find back to their innate creativity. Focus groups for some at the beginning of the afternoon for others at the end really concentrated on our experience of reading translated fiction both for this project but outside as well. I am still surprised about the hesitation of the British public to read translated fiction as I am so used to do so from Germany and therefore welcome the efforts of the organisers to bring down any barriers of reading translated fiction. There is such a wealth of good literature out there that you miss if you can not read the language it is written in.

The day ended with a translation duel and the announcement of the readers choice: Trieste by Dasa Drndic translated by Ellen Elias-Bursac. The jury’s choice though was “The Detour” by Gerbrand Bakker translated by David Colmer which was announced yesterday.

Ah well, there is so much more to say and tell about the Independent Foreign Fiction Prize Readers Day but I already nearly wrote a novel so I better stop now. My thanks to Sarah for organising our group’s journeys and to The Booktrust, The Reading Agency, English Pen, BCLT, The Free Word Centre, translators, authors and everybody involved for an inspiring and exciting day. I hope we can take part next year again!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
September 2016
Ich habe diesen Post im May 2013 auf meinem alten zwei-sprachigen Blog zuerst veroeffentlicht. Da ich diesen Blog hier integriert habe poste ich ihn nochmals.
Independent Foreign Fiction Prize Leser Tag
Links in diesem Beitrag sind in englischer Sprache

Als ich am Samstag zum Independent Foreign Fiction Prize Readers Day  losgefahren bin, war ich mir nicht ganz sicher, was mich da wohl erwarten wuerde. Ich hatte sofort zugesagt als Sarah und BJ von International Literature Reading Group  ankuendigten, dass wir teilnehmen koennten aber das fruehe Aufstehen und das Wissen, dass es ein langer Tag werden wuerde, hat dann doch seinen Tribut gezollt. Aber ich bin froh, dass ich gefahren bin, da ich einen informativen und inspirierenden Tag geniesen konnte, der gut organisiert und unterhaltsam war.

Andere IFFP Lesegruppen waren schon schwirrten schon herum, als wir beim  Free Word Centre  ankamen und wir mit Kaffee, Tee und einer Auswahl an Keksen und Kuchen empfangen wurden, die wir sehr zu schaetzen wussten. Der Spass begann (nach Danksagungen und Formalitaeten) mit  Eilif Shafak’s Betrag mit ihren Erfahrungen als Preisrichterin in der IFFP Jury. Ich war sehr ueberrascht, dass sie das Leben mit einer fremden Sprache aehnlich erlebt wie ich, da wir beide denken, dass die fremde Sprache andere Teile unserer Persoenlichkeit hervorbringen kann und dass wir kurz halten muesen, wenn wir uns in der anderen Sprache ausdruecken. Man muss darueber nachdenken, was man sagen moechte, da die gelernte Sprache nicht so natuerlich fliesst wie die Muttersprache.
Der ganze Tag war darauf ausgerichtet, die Erfahrungen der Leser mit uebersetzter Literatur einzubringen. Das ist einer der Aspekte, die mich dazu

bewogen haben teilzunehmen und ich denke die Organisatoren habe den ganzen Tag ueber gut erreicht. Zum Beispiel waren die Lesegruppen dazu aufgefordert worden, eine 3 minuetige Praesentation, ueber ihre Erfahrungen mit den zugeteilten Buechern und deren Diskussion, zu halten. Keith Harris von der Hepworth Book Group von West Yorkshire und Lara Narkiewicz mit Sam Ruddock von einer der Lesegruppen, die mit dem Writers Centre in Norwich verbunden sind, waren mutig genug ihre Erfahrungen mit uns zu teilen. Alle scheinen das Lesen der Bucher sehr genossen zu haben, haetten gerne mehr Zeit fuers Lesen gehabt und wuerden gerne alle Buecher der engeren Auswahl gelesen haben.

Ich habe  Frank Wynne’s Gespraeche mit den Autoren und Uebersetzern der Bucher, die in die engere Auswahl gekommen sind, sehr genossen, sowohl die am Samstag als auch die, die aufgenommen wurden, da einige nicht kommen konnten. Er stellte jedes Buch, den Autoren und den Uebersetzer vor, was gut war, da jede Gruppe nur zwei Buecher, die vom Readers Day Projekt zugeteilt wurden, gelesen hatten. Jedes Gespraech konzentrierte sich auf einen anderen Aspekt von wie Autor und Uebersetzer zusammenarbeiteten bis zu wie man “unuebersetzbare” Ausdruecke oder Bedeutungen uebersetzen kann.

Ich hatte fast mein Mittagessen verpasst, da ich herumfragte, ob ich die Fotos, die ich gemacht hatte, benutzen duerfe und bin dabei mit  Andres Neuman  ueber sein Buch “Traveller of the Century” sicherlich dasjenige, das ich am meisten genossen habe und ich mir wuenschte es haette gewonnen, ins Gespraech gekommen bin. Es war eine grosse Freude, mit ihm zu sprechen, da er sehr viel Humor besitzt und sehr an meiner Rueckmeldung, zu seinem Buch interessiert war. Ich war erstaunt zu hoeren, dass deutsche Verleger keine deutsche Uebersetzung herausbringen wollen, obwohl deutschsprachige Leser, die er getroffen hat, gerne eine in den Buchlaeden sehen wuerden. Er nannte sein Buch “ein Liebesbrief an Deutschland” sagte aber auch, dass es mehr ueber Europa ginge und ich stimme dem zu.

Den Nachmittag verbrachten wir mit English Pen, die uns Ann Morgan’s Leseprojekt “ A year of reading the world” (ein Jahr lang die Welt lesen) vorstellte, das mich sehr fascinierte und ich habe mir vorgenommen so viele Buecher wie moeglich von ihrer Liste zu lesen. Sie ermunterten uns auch einige Schreibuebungen mit ihnen zu machen, die eine Frau dazu brachte ihr erstes Gedicht seit ihrer Jugend zu schreiben, was sehr beruehrend war. Ich liebe es, wenn Menschen ihr innewohnende Kreativitaet wieder entdecken. Fokusgruppen, die fuer einige am Beginn des Nachmittags, fuer andere am Ende stattfanden, konzentrierten sich wirklich auf unsere Leseerfahrungen mit uebersetzter Literatur sowohl fuer das Projekt als auch ausserhalb.  Ich bin immer noch ueberrascht ueber die Zurueckhaltung der britischen Oeffentlichkeit, uebersetzte Literatur zu lesen, da man in Deutschland viele Uebersetzungen liest und ich begruesse deshalb die Bemuehungen der Organisatoren, Hindernisse abzubauen. Da gibt es so einen Reichtum an guter Literatur da draussen, die man einfach verpasst, wenn sie nicht uebersetzt wird und man die Originalsprache nicht lesen kann.

Der Tag wurde mit einem Uebersetzungs Duell und der Bekanntgabe des Leserpreises beendet:  Trieste von Dasa Drndic uebersetzt von Ellen Elias-Bursac. Die Jury hat jedoch  “The Detour/Der Umweg” von Gerbrand Bakker uebersetzt von David Colmer gewaehlt, was gestern verkuendet wurde.

Ach es gibt noch so viel mehr ueber den Independent Foreign Fiction Prize Readers Day zu sagen aber ich habe ja schon fast einen Roman geschrieben und hoere deshalb jetzt auf. Danken moechte ich jedoch  Sarah ,fuer Organisieren der Fahrt unserer Gruppe, und The Booktrust, The Reading Agency, English Pen, BCLT, The Free Word Centre, Uebersetzern, Autoren und allen, die beteiligt waren, fuer einen inspirierenden und aufregenden Tag. Ich hoffe wir koennen naechstes Jahr wieder teilnehmen.

Related Links:

Norfolk Bookworm: Found in Translation
Booktrust: Independent Foreign Fiction Prize 2013

Bee social:

About.me
Google+
Twitter
Rebelmouse
Delicious
WordPress
Pinterest
Bitly

7 thoughts on “#amreading translated fiction ~ a #bilingual #blogpost (English/German)

  1. Great Post!! In Québec most are used to reading translations…if you want to read thrillers, novels from English, American and many other languages …the French translation is what is popular. I read some French novels but only if it was originally written in French; I find if I am reading Italalian or Scandinavian thrillers, I prefer reading my mother tongue of English. I totally respect translators…it is very difficult to grasp the intention in the written word. One my childhood friends is a translator and the research involved with translating is quite intense.

    As for expression ourself in another language, I remember consulting with a French therapist and since she had no clue what some English expressions meant, there was something lost in our connection.

    i truly admire translators who have to try to get in the mind of the original writer…so kudos to translators!

    Liked by 1 person

      • Indeed!! I took Latin for four years but I remember translating the poetry in high school and it took so long to finally “get it”. Also knowing another language is not enough, it is knowing the culture as well. Some expressions are akin to certain cultures that French in France or Morocco for instance would not be understood.

        Liked by 1 person

  2. Pingback: Introducing: #supporttranslatedbooks Goodreads Reading Group | Just Fooling Around With Bee or The Bee Writes...

Leave a buzz for The Bee. Much appreciated!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s