A #poem that was hard to #translate

July 1016

I wrote the following post in April 2010 at about the time when I left my ex-partner. It actually happened a month later but I suspect I didn’t know that yet 🙂

April 2010

I thought I had done a few silly poem but I haven’t. Seems I have a new project.

This one is one of my favourites. I wrote it on a holiday on my own on Borkum a German island close to the Dutch border in 200o or 2001. I wrote it in German and translated it today into English:

To be

no words

disturb

eyes

touch

you – me

wander

over sea

fall behind

dreams

to be

nothing more!

 

6aaf8-tn_1363723248844

German original:

Dasein

Kein Wort

stört

Ein Blick

streift

Dich – mich

wandert

ĂĽbers Meer

fällt hinter

die Sehnsucht

Da sein

mehr nicht!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Please also visit my posts about mental health and healing at “A Spirit of Healing.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bee social:

About.me
Google+
Twitter
Rebelmouse
Delicious
WordPress
Pinterest
Bitly

One thought on “A #poem that was hard to #translate

Leave a buzz for The Bee. Much appreciated!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s